콘텐츠로 건너뛰기

영국 번역가 데버라 스미스, 한강 작품 번역에 대한 논란

영국 번역가 데버라 스미스, 한강 작품 번역에 대한 논란

한강 소설 번역 논란

데버라 스미스의 반론

영국 번역가 데버라 스미스는 한강의 작품을 번역한 후 채식주의자에 대해 ‘극단적이고 기괴하다’는 평가를 받았다. 그러나 스미스는 이 평가에 동의하지 않는다고 밝혔다.

한국문학번역원의 입장

한국문학번역원의 해명

한국문학번역원은 이에 대한 논란을 오늘 영문 계간지에서 다루었다. 그러나 실제 작품의 본질을 이해하기 위해서는 전문가들 사이의 명확한 의견이 필요한 시점이다.

번역가와 번역 소설가 간의 소통 필요성

의견 교환의 중요성

번역가와 원작가 간의 의견 충돌은 번역뿐만 아니라 원작의 정확한 이해를 위해 중요한 쟁점이다. 두 측의 의견을 조율하고 소통하는 것이 필요하다.

결론

번역 작업은 다양한 관점과 의견을 수용하고 존중하는 과정이 필요하며, 번역가와 소설가 간의 소통을 통해 좀 더 원활한 작업이 가능할 것으로 보인다.

..^-^.. 오늘 내용은 여기까지입니다. 다음 시간에 더 유익한 정보를 들고 오겠습니다.

태그:

답글 남기기

이메일 주소는 공개되지 않습니다. 필수 필드는 *로 표시됩니다